Существуют девичьи имена, которые заставят иностранца хихикать, ведь в переводе на другие языки они могут звучать не просто смешно, а даже неприлично.
Знали ли вы, что в Саудовской Аравии девочку запрещено назвать Линдой, Майей или Алисой? Вы будете удивлены, но это правда. Вероятнее всего, на местном диалекте это не просто красивые женские имена.
В этом материале мы собрали несколько женских имен, популярных в нашей стране, которые звучат странно или неприлично на других языках.
Галина
Популярное в нашей стране имя в испанском, итальянском и португальском означает «курица». Gallina также вызывает прочные ассоциации с куриными кубиками. В Израиле имя переводится, как целая фраза — «открой секрет», а с латышского языка gaļa переводится, как мясо, а именно говядина.
Люда
Людмила – имя, которое в полном варианте звучит как «милая людям», переводится иначе с сербского языка. Не удивляйтесь, если в Сербии, представляясь, на вас могут посмотреть, как не неадекватного человека, ведь в сербском Людмила означает «сумасшедшая».
Маша
Забавно, но в Израиле девушке Маше лучше представляться полным именем, чтобы не вызвать недоумение у местных. Ведь на иврите Маша и вопрос «который час?» звучат почти одинаково! А вот на болгарском языке «Машей» называют щипцы для завивки волос.
Милана
Нежное и популярное в наши дни имя Милана – не лучший выбор для испанцев. Если Милана приедет в Испанию, ей нужно быть готовой к недоумению окружающих, ведь с испанского mi lana дословно переводится, как «моя шерсть».
Ирина
В Италии и Испании латинский корень ira переводится как ярость, гнев и злость. А вот жители Турции могут быть шокированы именем еще больше, ведь на турецком irin означает «гной». Впрочем, в Израиле Ирине вообще не следует называться своим именем, ведь оно сильно напоминает неприличное слово.
Таня
Жители Польши также могут недоумевать от привычного нам имени Таня. Все дело в том, что слово «дешевые» tanie полякам слышится именно как «Таня».
Вика
Интернациональное имя, которое встречается во многих странах и считается победоносным, может ввести в заблуждение жителей Финляндии. Финнам знакомо слово с негативным оттенком vika: дефект, изъян, ошибка или неисправность.
Света
Англичане и американцы воспринимают популярное имя Света, как sweater (свитер), и негодуют, зачем так называть девочек. А вот в Японии имя Света фонетически напоминает обидное слово.
Катя
Катям следует представляться полным именем, если они захотят поехать в Корею. Там их имя переводится как «фальшивка».
Дана
Распространенное женское имя в переводе с японского звучит, как муж, хозяин («данна»). Представьте недоумение японца, который при знакомстве услышит имя, которое означает «хозяин»? Кроме того, в Турции и Азербайджане Дана это теленок, бычок и говядина.